Jelenlegi hely

A fordítás először csak ötlet volt

Felcsuti Péter, a Raiffeisen Bank korábbi vezérigazgatója
Felcsuti Péter, 365 üzleti történet
„Olyan elfoglaltságot keresek, ami legalább annyira érdekes és szórakoztató, mint az üzleti élet, de nem feltétlenül jelent pénzkeresést. Sőt, akár pénzbe is kerülhet.”

 

Életem egy fontos szakasza lezárult 2010 második felében, amikor lejárt a szerződésem a Raiffeisen Banknál, amelyet 21 évig folyamatosan vezettem. Mivel elértem a nyugdíjkorhatárt, választhattam volna azt, amit sok volt kollégám: valamilyen más pénzkereső foglalkozás után nézek.

Én azonban váltani akartam. Azt gondoltam, hogy olyan elfoglaltságot keresek, ami legalább annyira érdekes és szórakoztató, mint az üzleti élet, de nem feltétlenül jelent pénzkeresést. Sőt, akár pénzbe is kerülhet. Az élet furcsa fintora, hogy a fordítás csak úgy jött, inkább ötletként, szó sem volt tervezett lépésről. Bár angolul sokféle irodalmat és szakkönyvet olvastam, arra azért korábban nem gondoltam, hogy ezeket magyarra fordíthatnám.

2010-ben, amikor a Raiffeisentől való búcsúzás már közel volt, egy külföldi könyvesboltban a kezembe került két amerikai Nobel-díjas közgazdász, George A. Akerlof - Robert J. Shiller:  Animal Spirits (A lelki tényezők szerepe a gazdaságban) című könyve. A könyv sok egyéb mellett egy számomra fontos kérdést is feltesz: miért van az, hogy az afroamerikai kisebbség tagjai közül sokan – Martin Luther King híres beszéde után lassan fél évszázaddal – mind a mai napig mélyen a lehetőségeik alatt teljesítenek? Mert ezeket az embereket – válaszolják a szerzők – történelmileg kialakult lelki kényszerek fogva tartják. És ez a tétel majdnem egy az egyben igaz a hazai cigányságra is. Már pedig ez a magyar társadalom egyik legsúlyosabb, mind a mai napig megoldatlan problémája, ami sokak mellett engem is jó ideje foglalkoztat.

Az úgy nevezett „komoly könyvekre” általában nem könnyű kiadót szerezni. Szerencsére a Corvina – kis rábeszélésre – a korábbi jó kapcsolatok alapján és némi anyagi támogatásra, elvállalta ezt a feladatot. Így a könyv 2011 februárjában a könyvesboltokba került. Azóta most már tucat felett jár az általam fordított és megjelent könyvek száma.  Igyekszem olyan, leginkább társadalomtudományi könyveket találni, amelyekről azt gondolom, hogy fontos lenne, ha a magyar szakmai és nem szakmai közönséghez eljutnának. És nem mellesleg, én is tanulok belőlük. Szóval ez egy igazi win-win szituáció.

A másik „hobbim”, amit fontosnak tartok, az a tanítás. 2010-ben a Budapesti Corvinus Egyetem Vállalati Pénzügyek tanszéke befogadott, így már nyolcadik alkalommal viszek egy féléves tárgyat, amely a 2008-as válság utóéletével foglalkozik a globális kapitalizmus és a közgazdasági-pénzügyi elmélet kontextusában.

És végül, de nem utolsó sorban fontosnak tartom, hogy részt vegyek karitatív tevékenységekben. Ezek között a legfontosabb a Kiút program, amely munkahely-teremtéssel foglalkozik kelet-magyarországi falvakban.   

Szóval: van élet a bankon kívül is. Nem is akármilyen!